Пословицы сёги

鬼より怖い両王手      [они-ёри ковай ōтэ] Двойной шах страшнее чёрта. ("必死!")
逃げ道に捨て駒       [нигэ мити-ни сутэгома] Сбрось фигуру на пути к бегству.  ("必死!")
歩詰めに詰みあり      [фудзумэ-ни цуми ари] Где есть утифудзумэ, найдётся и цумэ. (原田泰夫)
飛は離して打て       [хи-ва ханаситэ утэ] Ладью сбрасывай издалека. (原田泰夫)
金銀六枚なら優勢、七枚なら勝勢、八枚なら相手に投了 [кингин рокумай-нара ю:сэй, нанамай-нара сё:сэй, хатимай-нара айтэ-ни тōрё:]
                       Получишь 6 генералов - преимущество, 7 - победа, а 8 - противник сдастся. (第23期竜王戦)


Из книги "Пословицы сёги" (将棋格言)
Фигуры (駒) 1。一歩価千金       [иппу атай сэн кин] Пешка стоит тысячи золотых. 2。金底の歩岩より固し   [киндзоко-но фу ива-ёри катаси] Пешка за золотом крепче скалы. 3。香は下段から打て    [кё:-ва гэдан-кара утэ] Стрелку сбрасывай на ближнюю горизонталь. 4。桂馬は低えて打て    [кэйма-ва хикаэтэ утэ] Коня сбрасывай издалека. 5。桂馬の高飛び歩の餌食  [кэйма-но такатоби фу-но эдзики] Высокий конь - добыча для пешки. 6。銀は千鳥に使え     [гин-ва тидори-ни цукаэ] Серебро двигай зигзагами. 7。桂先の銀定跡成り    [кэйсаки-но гин дзёсэки нари] Реализуй дзёсэки "серебро на голове коня". 8。金は留めに残せ     [кин-ва тодомэ-ни нокосэ] Золото оставляй напоследок. 9。金は斜めに誘え     [кин-ва нанамэ-ни сасоэ] Отманивай золото по диагонали. 10。一段金に飛車捨て有り [итидан кин-ни хися сутэ ари] С золотом на дне можно жертвовать ладью. 11。金は引く手に妙手有り [кин-ва хику тэ-ни косю ари] Ход золотом назад бывает хорош. 12。金銀の逆形は悪形成り [кингин-но гякукэй-ва акукэй нари] Золото перед серебром - плохая форма. 13。序盤は飛車より角   [дзёбан-ва хися-ёри каку] В дебюте слон сильнее ладьи. 14。角にわ角       [каку-нива каку] На слона отвечай слоном. 15。馬は自陣に      [ума-ва дзидзин-ни] Уводи лошадь в свой лагерь. 16。竜は外より内     [рю-ва сото-ёри ути] Дракон сильнее в лагере противника. 17。5三のと金に負けは無 [го-сан токин-ни макэ-ва наси] С токином на 5c не проиграешь. 18。と金の遅速      [токин-но осо хая] Токин быстрее, чем кажется. Дебют (序盤) 1。居玉は避けよ      [игёку-ва сакэё] Избегай сидящего короля. 2。玉飛接近す可からず   [гёку-хи сэккинсу бэкарадзу] Не ставь ладью рядом с королём. 3。玉の守りは金銀三枚攻めは飛角銀桂[гёку-но мамори-ва кин-гин сан май, сэмэ-ва хи-каку-гин-кэй] Защищай короля тремя генералами; атакуй ладьёй, слоном, серебром и конём. 4。矢倉囲い端歩をつくな  [ягура-гакой хасифу-о цукуна] В ягуре не ходи крайней пешкой. 5。美濃囲い端歩をつくけ  [мино-гакой хасифу-о цукукэ] В мино ходи крайней пешкой. 6。玉は角筋を避けよ    [гёку-ва каку судзи-о сакэё] Уводи короля с диагонали слона. 7。序盤は奇数の歩を漬つくけ[дзёбан-ва кису:-но фу-о цукэ] В дебюте ходи нечётными пешками. 8。位を取ったら位の確保  [курай-о тоттара курай-но какухо] Создай курай (авангардную пешку), а затем укрепляй. 9。5五の位は天王山    [гого-но курай-ва тэннодзан] Курай на 5e очень важна. 10。4五の位は天王山   [ёнго-но курай-ва тэннодзан] Курай на 4e очень важна. 11。飛車先交換三つの得有り[хися-саки кокан мицу-но токи ари] Размен ладейной пешки приносит три выгоды. 12。角換り将棋は五筋をつくな[какугавари сёги-ва го судзи-о цукуна] Не двигай центральную пешку при размене слонов. Миттельшпиль (中盤) 1。歩ごし銀には歩で対抗  [фугосигин-нива фу-дэ тайкō] От серебра перед пешкой защищайся пешкой. 2。三歩持ったら次歩に垂れ歩[сампу моттара цугифу-ни тарэфу] С тремя пешками в руке - вступающая пешка и висячая пешка. 3。位の奪回あわせの手筋  [курай-но даккай авасэ-но тэсудзи] Захватывай авангардную пешку с помощью вступающей. 4。振飛車には角交換を狙え [фурибися-нива каку кōкан-о нэраэ] Против смещённой ладьи проводи размен слонов. 5。拠点に飛車を振れ    [кётэн-ни хися-о фурэ] Смести ладью в ключевую точку. 6。浮駒に手有り      [укигома-ни тэ ари] Незащищённая фигура дарит темп. 7。会戦は歩のつき捨てから [кайсэн-ва фу-но цукисутэ-кара] Атаку начинай с жертвы пешки. Эндшпиль (終盤) 1。玉は包むよに寄せよ   [гёку-ва цуцуму-ни ёсэё] Приближайся к королю, окружая его. 2。玉は下段に落せ     [гёку-ва гэдан-ни отосэ] Вали короля противника на дно. 3。端玉には端歩      [хаси гёку-нива хаси фу] Против короля на краю двигай крайнюю пешку. 4。桂頭の玉寄せにくし   [кэйтō-но гёку ёсэ никуси] К королю на голове коня подобраться непросто. 5。玉の腹から銀を打て   [гёку-но хара-кара гин-о утэ] Сбрасывай серебро на живот короля. 6。玉の下から銀を打て   [гёку-но сита-кара гин-о утэ] Сбрасывай серебро позади короля. 7。四枚の攻めは切れない  [ёт май-но сэмэ-ва кирэнай] Атака четырьмя фигурами не прервётся. 8。終盤は駒の損得より速度 [сю:бан-ва кома-но сонтоку ёри сокудо] В эндшпиле скорость важнее материала. Остальные (他) 1。敵の打ちたい所へ打て  [тэки-но утитай токоро-э утэ] Сбрасывай туда, куда хочет сбросить противник. 2。大駒は近ずけて受けよ  [ōгома-ва тикадзукэтэ укэё] Против старших фигур защищайся, подманивая их ближе. 3。両取り逃げる可からず  [рёдори нигэру бэкарадзу] От вилки не убегай. 4。二枚換えなら歩ともせよ [нимайгаэ-нара фу-томо сэё] Бери две фигуры за одну, даже если среди них пешка. 5。玉の早逃げ八手の得有り [гёку-но хаянигэ хаттэ-но току ари] Ранний побег короля стоит 8 темпов.

jap→rus: shogi.ru, Д.К., 2010.
Версия 14.3.18