鬼より怖い両王手 [они-ёри ковай рё:-ōтэ] Двойной шах страшнее чёрта. ("必死!")
逃げ道に捨て駒 [нигэ мити-ни сутэгома] Сбрось фигуру на пути к бегству. ("必死!")
歩詰めに詰みあり [фудзумэ-ни цуми ари] Где есть утифудзумэ, найдётся и цумэ. (原田泰夫)
飛は離して打て [хи-ва ханаситэ утэ] Ладью сбрасывай издалека. (原田泰夫)
金銀六枚なら優勢、七枚なら勝勢、八枚なら相手に投了 [кингин рокумай-нара ю:сэй, нанамай-нара сё:сэй, хатимай-нара айтэ-ни тōрё:]
6 генералов - преимущество, 7 - победа, а 8 - противник сдастся. (第23期竜王戦)
Из книги "Пословицы сёги" (将棋格言)
Фигуры (駒)
1。一歩価千金 [иппу атай сэн кин] Пешка стоит тысячи золотых.
2。金底の歩岩より固し [киндзоко-но фу ива-ёри катаси] Пешка за золотом крепче скалы.
3。香は下段から打て [кё:-ва гэдан-кара утэ] Стрелку сбрасывай на ближнюю горизонталь.
4。桂馬は低えて打て [кэйма-ва хикаэтэ утэ] Коня сбрасывай издалека.
5。桂馬の高飛び歩の餌食 [кэйма-но такатоби фу-но эдзики] Высокий конь - добыча для пешки.
6。銀は千鳥に使え [гин-ва тидори-ни цукаэ] Серебро двигай зигзагами.
7。桂先の銀定跡成り [кэйсаки-но гин дзёсэки нари] Реализуй дзёсэки "серебро на голове коня".
8。金は留めに残せ [кин-ва тодомэ-ни нокосэ] Золото оставляй напоследок.
9。金は斜めに誘え [кин-ва нанамэ-ни сасоэ] Отманивай золото по диагонали.
10。一段金に飛車捨て有り [итидан кин-ни хися сутэ ари] С золотом на дне можно жертвовать ладью.
11。金は引く手に妙手有り [кин-ва хику тэ-ни косю ари] Ход золотом назад бывает хорош.
12。金銀の逆形は悪形成り [кингин-но гякукэй-ва акукэй нари] Золото перед серебром - плохая форма.
13。序盤は飛車より角 [дзёбан-ва хися-ёри каку] В дебюте слон сильнее ладьи.
14。角にわ角 [каку-нива каку] На слона отвечай слоном.
15。馬は自陣に [ума-ва дзидзин-ни] Уводи лошадь в свой лагерь.
16。竜は外より内 [рю-ва сото-ёри ути] Дракон сильнее в лагере противника.
17。5三のと金に負けは無 [го-сан токин-ни макэ-ва наси] С токином на 5c не проиграешь.
18。と金の遅速 [токин-но осо хая] Токин быстрее, чем кажется.
Дебют (序盤)
1。居玉は避けよ [игёку-ва сакэё] Избегай сидящего короля.
2。玉飛接近す可からず [гёку-хи сэккинсу бэкарадзу] Не ставь ладью рядом с королём.
3。玉の守りは金銀三枚攻めは飛角銀桂[гёку-но мамори-ва кин-гин сан май, сэмэ-ва хи-каку-гин-кэй]
Защищай короля тремя генералами; атакуй ладьёй, слоном, серебром и конём.
4。矢倉囲い端歩をつくな [ягура-гакой хасифу-о цукуна] В ягуре не ходи крайней пешкой.
5。美濃囲い端歩をつくけ [мино-гакой хасифу-о цукукэ] В мино ходи крайней пешкой.
6。玉は角筋を避けよ [гёку-ва каку судзи-о сакэё] Уводи короля с диагонали слона.
7。序盤は奇数の歩を漬つくけ[дзёбан-ва кису:-но фу-о цукэ] В дебюте ходи нечётными пешками.
8。位を取ったら位の確保 [курай-о тоттара курай-но какухо] Создай курай (авангардную пешку), а затем укрепляй.
9。5五の位は天王山 [гого-но курай-ва тэннодзан] Курай на 5e очень важна.
10。4五の位は天王山 [ёнго-но курай-ва тэннодзан] Курай на 4e очень важна.
11。飛車先交換三つの得有り[хися-саки кокан мицу-но токи ари] Размен ладейной пешки приносит три выгоды.
12。角換り将棋は五筋をつくな[какугавари сёги-ва го судзи-о цукуна] Не двигай центральную пешку при размене слонов.
Миттельшпиль (中盤)
1。歩ごし銀には歩で対抗 [фугосигин-нива фу-дэ тайкō] От серебра перед пешкой защищайся пешкой.
2。三歩持ったら次歩に垂れ歩[сампу моттара цугифу-ни тарэфу] С тремя пешками в руке - вступающая пешка и висячая пешка.
3。位の奪回あわせの手筋 [курай-но даккай авасэ-но тэсудзи] Захватывай авангардную пешку с помощью вступающей.
4。振飛車には角交換を狙え [фурибися-нива каку кōкан-о нэраэ] Против смещённой ладьи проводи размен слонов.
5。拠点に飛車を振れ [кётэн-ни хися-о фурэ] Смести ладью в ключевую точку.
6。浮駒に手有り [укигома-ни тэ ари] Незащищённая фигура дарит темп.
7。会戦は歩のつき捨てから [кайсэн-ва фу-но цукисутэ-кара] Атаку начинай с жертвы пешки.
Эндшпиль (終盤)
1。玉は包むよに寄せよ [гёку-ва цуцуму-ни ёсэё] Приближайся к королю, окружая его.
2。玉は下段に落せ [гёку-ва гэдан-ни отосэ] Вали короля противника на дно.
3。端玉には端歩 [хаси гёку-нива хаси фу] Против короля на краю двигай крайнюю пешку.
4。桂頭の玉寄せにくし [кэйтō-но гёку ёсэ никуси] К королю на голове коня подобраться непросто.
5。玉の腹から銀を打て [гёку-но хара-кара гин-о утэ] Сбрасывай серебро на живот короля.
6。玉の下から銀を打て [гёку-но сита-кара гин-о утэ] Сбрасывай серебро позади короля.
7。四枚の攻めは切れない [ёт май-но сэмэ-ва кирэнай] Атака четырьмя фигурами не прервётся.
8。終盤は駒の損得より速度 [сю:бан-ва кома-но сонтоку ёри сокудо] В эндшпиле скорость важнее материала.
Остальные (他)
1。敵の打ちたい所へ打て [тэки-но утитай токоро-э утэ] Сбрасывай туда, куда хочет сбросить противник.
2。大駒は近ずけて受けよ [ōгома-ва тикадзукэтэ укэё] Против старших фигур защищайся, подманивая их ближе.
3。両取り逃げる可からず [рёдори нигэру бэкарадзу] От вилки не убегай.
4。二枚換えなら歩ともせよ [нимайгаэ-нара фу-томо сэё] Бери две фигуры за одну, даже если среди них пешка.
5。玉の早逃げ八手の得有り [гёку-но хаянигэ хаттэ-но току ари] Ранний побег короля стоит 8 темпов.
jap→rus: shogi.ru, Д.К., 2010.
Версия 12.5.22