Японские пословицы и поговорки
1. 言わぬが花 (ивану-га хана) Молчание — золото 2. 馬鹿は死ななきゃ治らない (бака-ва синанакя наоранай) Дурака и смерть не исправит 3. 親馬鹿 (оя бака) Родительская глупость 4. 井の中の蛙大海を知らず (и-но нака-но кавадзу тайкай-о сирадзу) Лягушка в колодце не знает большого моря 5. 住めば都 (сумэба мияко) Где живёшь — там и столица 6. 薮蛇 (ябу хэби) — сокращённая форма от: 薮をつついて蛇を出す (ябу-о цуцуйтэ, хэби-о дасу) Пробный камень ("бить по кусту, чтобы выгнать змею") 7. さばを読む (саба-о ёму) Манипулировать 8. 目を三角にする (мэ-о санкаку-ни суру) Делать треугольные глаза = 9. 目を真ん丸にする (мэ-о манмару-ни суру) Делать круглые глаза (удивляться) 10. 猫のひたいのような (нэко-но хитай-но ё:на) Размером с кошачий лоб ("как кот наплакал") 11. 七転び八起き (нана короби, я оки) Семь раз упасть, восемьотжатьсявстать (воля к жизни) 12. 猿も木から落ちる (сару-мо ки-кара отиру) И обезьяна падает с дерева = 13. 河童も川流れ (каппа-мо кава нагарэ) И водного эльфа может унести потоком. ("и на старуху бывает проруха") = 14. こうぼうも筆の誤り (Кōбō-мо фудэ-но аямари) И Кōбō (известный каллиграф) ошибался, рисуя кистью 15. 馬鹿も一芸 (бака-мо итигэй) И дурак может знать одно искусство 16. 十人十色 (дзю: нин то иро) Десять людей — десять вкусов ("на вкус и цвет товарища нет") 17. 捕らぬ狸の皮算用 (торану тануки-но кава дзан ё:) Считать шкуры непойманных барсуков (“делить шкуру неубитого медведя”) 18. 一石二鳥 (иссэки нитё:) Одним камнем — двух птиц ("одним выстрелом убить двух зайцев") 19. 猫に小判 (нэко-ни кобан) Всё равно, что давать монетку коту = 豚に真珠 (бута-ни синдзю) Всё равно, что давать жемчуг свинье ("метать бисер перед свиньями") 20. 泣き面に蜂 (накицура-ни хати) Пчела [летит] на плачущее лицо ("беда не ходит одна") 21. 急がば回れ (исогаба маварэ) Иногда быстрее пойти в обход 22. 雨降って地固まる (амэ футтэ дзи катамару) Падающий дождь укрепляет землю ("невзгоды закаляют") 23. 馬の耳に念仏 (ума-но мими-ни нэмбуцу) Всё равно, что говорить буддийскую молитву в ухо лошади 24. 能ある鷹は爪を隠す (но: ару така-ва цумэ-о какусу) Зрелый сокол прячет когти (таит свои силы) 25. 出る釘[杭]は打たれる (дэру куги-ва утарэру) Торчащий гвоздь забивают ("не высовывайся") 26. 女三人寄れば姦しい (онна саннин ёрэба касимасий) Где три женщины соберутся, там шумно 27. 屁をひって尻窄め (хэ-о хиттэ сири цубомэ) Нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала (вульг.) 28. 覆水盆に返らず (фуку суи бон-ни каэрадзу) Пролитую воду в миску не вернуть 29. 落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず (рака эда-ни каэрадзу, хакё: футатаби тэрасадзу) Упавшая ветвь обратно не прирастёт, разбитое зеркало светить не будет 30. 頭隠して、尻隠さず (атама какуситэ, сири какусадзу) Прикрывая голову, не оголи спину (вульг.) 31. となりの芝生は青い (тонари-но сибафу-ва аой) Соседская лужайка всегда зеленее 32. 人間万事塞翁が馬 (нингэн бандзи сайё:-га ума) Результаты дел людских неисповедимы 33. 郷に入っては郷に従え (гō-ни иттэ-ва гō-ни ситагаэ) Входя в деревню, подчиняйся её законам ("в чужой монастырь со своим уставом не лезь") 34. 花より団子 (хана-ёри данго) Плод важнее цветка (“практичность превыше эстетики”) 35. 蓼食う虫も好き好き (тадэ ку: муси-мо сукидзуки) И у насекомых, едящих сорняки, разные вкусы ("у каждой зверушки свои игрушки") 36. 光陰矢のごとし (кōинъя-но готоси) Время летит, как стрела 37. 地震、雷、火事、親父 (дзисин, каминари, кадзи, оядзи) Землетрясение, гром, пожар и родители 38. 仏の顔も三度 (хотокэ-но као-мо сандо) И Будда потеряет спокойствие, если его слишком часто спрашивать 39. 三人寄れば文珠の知恵 (сан нин ёрэба Мондзю-но тиэ) Если трое соберутся, будет у них мудрость Мондзю (бога мудрости) 40. 屁と火事はもとから騒ぐ (хэ-то кадзи-ва мото-кара савагу) Часто тот, кто кричит "пожар!", и является поджигателем 41. 雨垂れ石を穿つ (амадарэ иси-о угацу) Вода камень точит 42. 後の祭 (ато-но мацури) Праздник кончился (“поезд ушёл”; “после драки кулаками не машут”) 43. 馬鹿に付ける薬は無い (бака-ни цукэру кусури-ва най) От глупости лекарства нет 44. 猫を殺せば七だい祟る (нэко-о коросэба ситидай татару) Кто кошку убьёт, будет проклят до седьмого колена 45. 団栗の背比べ (донгури-но сэйкурабэ) Всё равно, что сравнивать жёлуди (“одного поля ягода”) 46. 苦しい時の神頼み (курусий токи-но ками даноми) В тяжёлые времена вспоминают о Боге ("на охоту идти — собак кормить") 47. 目から火が出る (мэ-кара хи-га дэру) [от удара] Искры из глаз посыпались 48. 言う迄も無い (иу-мадэ-мо най) Ясно без слов, нет необходимости говорить 49. 蛙の子は蛙 (каэру-но ко-ва каэру) Дочь лягушки — лягушка ("яблоко от яблони недалеко падает") 50. 生死にかかわる問題 (сэйси-ни какавару мондай) Вопрос жизни и смерти 51. 右から左へ (миги-кара хидари-э) Справа налево ("в одно ухо влетело, а в другое вылетело") 52. 三度目の正直 (сандомэ-но сё:дзики) На третий раз истина торжествует 53. まず隗より始めよ (мадзукай-ёри хадзимэё) Кто первый предложил, тот пусть и начинает 54. 鬼も十八歳 (они-мо дзюхассай) И чёрт [был красив] в 18 летЁдзидзюкуго [四字熟語] 愛別離苦 [あいべつりく] боль от разлуки с любимой 悪事千里 [あくじせんり] плохие новости распространяются быстро 安心立命 [あんしんりつめい] душевное спокойствие 暗中飛躍 [あんちゅうひやく] секретные манёвры 医食同源 [いしょくどうげん] лекарство и питание равно важны для здоровья 以心伝心 [いしんでんしん] телепатия, понимание без слов, симпатия 一諾千金 [いちだくせんきん] уговор дороже денег 一刻千金 [いっこくせんきん] время — деньги 一子相伝 [いっしそうでん] передача секретов искусства или торговли от отца лишь одному из детей 一石二鳥 [いっせきにちょう] (сбить) двух птиц одним камнем 一心同体 [いっしんどうたい] полное единство 以毒制毒 [いどくせいどく] использовать яд против яда (клин клином вышибают) 意馬心猿 [いばしんえん] неумение контролировать свои желания и страсти 遠交近攻 [えんこうきんこう] поддерживай дальних, завоёвывая ближних (древняя китайская военная стратегия) 岡目八目 [おかめはちもく] со стороны виднее 懐古趣味 [かいこしゅみ] ностальгия по старым добрым дням 快刀乱麻 [かいとうらんま] искусное решение проблемы (разрубить гордиев узел) 各人各様 [かくじんかくよう] сколько людей — столько путей (каждому — своё) 加減乗除 [かげんじょうじょ] 4 арифметические операции: +, -, *, / 眼光紙背 [がんこうしはい] читать между строк 起死回生 [きしかいせい] оживление из мёртвых (выход из безнадёжной ситуации) 疑心暗鬼 [ぎしんあんき] сомнения рождают привидений (пуганая ворона куста боится) 共存共栄 [きょうぞんきょうえい] мирное соседство и взаимное процветание 旭日昇天 [きょくじつしょうてん] быть на подъёме (как восходящее солнце) 欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] прыгать от радости 群集心理 [ぐんしゅうしんり] психология толпы 士魂商才 [しこんしょうさい] обладать духом самурая и чутьём купца 自問自答 [じもんじとう] самому ответить на свой вопрос 純真無垢 [じゅんしんむく] чистый и невинный 真実一路 [しんじついちろ] искренний и честный жизненный путь 人生行路 [じんせいこうろ] жизнь, как путешествие 人面獣心 [じんめんじゅうしん] зверь в человечьем обличье 頭寒足熱 [ずかんそくねつ] держать ноги в тепле, а голову в холоде 寸進尺退 [すんしんしゃくたい] шаг вперёд, три шага назад 勢力伯仲 [せいりょくはくちゅう] равенство (двух сторон) во влиянии или в силе 絶体絶命 [ぜったいぜつめい] безнадёжная ситуация, быть загнанным в угол 是是非非 [ぜぜひひ] "да, да, или нет, нет"; ясная и честная политика 先手必勝 [せんてひっしょう] победа приходит к тому, кто делает первый ход 速戦即決 [そくせんそっけつ] блицкриг 則天去私 [そくてんきょし] беззаветно посвятить себя справедливости 男尊女卑 [だんそんじょひ] доминирование мужчины над женщиной 中国人街 [ちゅうごくじんがい] китайский квартал, чайна-таун 中途半端 [ちゅうとはんぱ] на полпути 天地無用 [てんちむよう] не переворачивать! ("эта сторона — верхняя") 東西南北 [とうざいなんぼく] все четыре стороны света 万緑一紅 [ばんりょくいっこう] один красный цветок в море зелени 一人天下 [ひとりてんか] неоспоримый хозяин ситуации, высшая власть 百花斉放 [ひゃっかせいほう] пусть расцветают сто цветов 風紀紊乱 [ふうきびんらん] повреждение общественной морали 落花流水 [らっかりゅうすい] взаимная, ответная любовь 良妻賢母 [りょうさいけんぼ] хорошая жена и мудрая мать 霊魂不滅 [れいこんふめつ] бессмертие души 油断大敵 [ゆだんたいてき] неподготовленность — главный враг 和魂漢才 [わこんかんさい] японский дух, насыщенный мудростью Китая 和魂洋才 [わこんようさい] японский дух, насыщенный мудростью Запада 攻勢防禦 [こうせいぼうぎょ] защита нападением (всего их в источнике больше тыщи, но дальше переводить лень) + 4-кандзи из пособия А.Ф.Мушинского 弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) закон джунглей ("сильный ест слабого") 自業自得 (じごうじとく) что посеешь, то и пожнёшь 自給自足 (じきゅうじそく) опора на собственные силы 不言実行 (ふげんじっこう) меньше слов, больше дела 一進一退 (いっしんいったい) топтаться на месте ("шаг вперёд, шаг назад") 不眠不休 (ふみんふきゅう) [работать] без сна и отдыха 竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) бурное начало и бесславный конец 羊頭狗肉 (ようとうくにく) показуха ("голова барана, мясо собаки") 八方美人 (はっぽうびじん) красавица на 8 сторон (стараться всем угодить) 四方八方 (しほうはっぽう) по всем направлениям 馬耳東風 (ばじとうふう) полное безразличие 百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう) быть всегда точным, 100 из 100 一発勝負 (いっぱつしょうぶ) ва-банк
(eng,jap)→rus: shogi.ru, Д.К., 2005 - 2011
Источник пословицы №54: А.К.