Японские пословицы и поговорки
1. 言わぬが花 (ивану-га хана) Молчание — золото
2. 馬鹿は死ななきゃ治らない (бака-ва синанакя наоранай) Дурака и смерть не исправит
3. 親馬鹿 (оя бака) Родительская глупость
4. 井の中の蛙大海を知らず (и-но нака-но кавадзу тайкай-о сирадзу) Лягушка в колодце не знает большого моря
5. 住めば都 (сумэба мияко) Где живёшь — там и столица
6. 薮蛇 (ябу хэби) — сокращённая форма от:
薮をつついて蛇を出す (ябу-о цуцуйтэ, хэби-о дасу) Пробный камень ("бить по кусту, чтобы выгнать змею")
7. さばを読む (саба-о ёму) Манипулировать
8. 目を三角にする (мэ-о санкаку-ни суру) Делать треугольные глаза =
9. 目を真ん丸にする (мэ-о манмару-ни суру) Делать круглые глаза (удивляться)
10. 猫のひたいのような (нэко-но хитай-но ё:на) Размером с кошачий лоб ("как кот наплакал")
11. 七転び八起き (нана короби, я оки) Семь раз упасть, восемь отжатьсявстать (воля к жизни)
12. 猿も木から落ちる (сару-мо ки-кара отиру) И обезьяна падает с дерева =
13. 河童も川流れ (каппа-мо кава нагарэ) И водного эльфа может унести потоком. ("и на старуху бывает проруха") =
14. こうぼうも筆の誤り (Кōбō-мо фудэ-но аямари) И Кōбō (известный каллиграф) ошибался, рисуя кистью
15. 馬鹿も一芸 (бака-мо итигэй) И дурак может знать одно искусство
16. 十人十色 (дзю: нин то иро) Десять людей — десять вкусов ("на вкус и цвет товарища нет")
17. 捕らぬ狸の皮算用 (торану тануки-но кава дзан ё:) Считать шкуры непойманных барсуков (“делить шкуру неубитого медведя”)
18. 一石二鳥 (иссэки нитё:) Одним камнем — двух птиц ("одним выстрелом убить двух зайцев")
19. 猫に小判 (нэко-ни кобан) Всё равно, что давать монетку коту =
豚に真珠 (бута-ни синдзю) Всё равно, что давать жемчуг свинье ("метать бисер перед свиньями")
20. 泣き面に蜂 (накицура-ни хати) Пчела [летит] на плачущее лицо ("беда не ходит одна")
21. 急がば回れ (исогаба маварэ) Иногда быстрее пойти в обход
22. 雨降って地固まる (амэ футтэ дзи катамару) Падающий дождь укрепляет землю ("невзгоды закаляют")
23. 馬の耳に念仏 (ума-но мими-ни нэмбуцу) Всё равно, что говорить буддийскую молитву в ухо лошади
24. 能ある鷹は爪を隠す (но: ару така-ва цумэ-о какусу) Зрелый сокол прячет когти (таит свои силы)
25. 出る釘[杭]は打たれる (дэру куги-ва утарэру) Торчащий гвоздь забивают ("не высовывайся")
26. 女三人寄れば姦しい (онна саннин ёрэба касимасий) Где три женщины соберутся, там шумно
27. 屁をひって尻窄め (хэ-о хиттэ сири цубомэ) Нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала (вульг.)
28. 覆水盆に返らず (фуку суи бон-ни каэрадзу) Пролитую воду в миску не вернуть
29. 落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず (рака эда-ни каэрадзу, хакё: футатаби тэрасадзу) Упавшая ветвь обратно не прирастёт, разбитое зеркало светить не будет
30. 頭隠して、尻隠さず (атама какуситэ, сири какусадзу) Прикрывая голову, не оголи спину (вульг.)
31. となりの芝生は青い (тонари-но сибафу-ва аой) Соседская лужайка всегда зеленее
32. 人間万事塞翁が馬 (нингэн бандзи сайё:-га ума) Результаты дел людских неисповедимы
33. 郷に入っては郷に従え (гō-ни иттэ-ва гō-ни ситагаэ) Входя в деревню, подчиняйся её законам ("в чужой монастырь со своим уставом не лезь")
34. 花より団子 (хана-ёри данго) Плод важнее цветка (“практичность превыше эстетики”)
35. 蓼食う虫も好き好き (тадэ ку: муси-мо сукидзуки) И у насекомых, едящих сорняки, разные вкусы ("у каждой зверушки свои игрушки")
36. 光陰矢のごとし (кōинъя-но готоси) Время летит, как стрела
37. 地震、雷、火事、親父 (дзисин, каминари, кадзи, оядзи) Землетрясение, гром, пожар и родители
38. 仏の顔も三度 (хотокэ-но као-мо сандо) И Будда потеряет спокойствие, если его слишком часто спрашивать
39. 三人寄れば文珠の知恵 (сан нин ёрэба Мондзю-но тиэ) Если трое соберутся, будет у них мудрость Мондзю (бога мудрости)
40. 屁と火事はもとから騒ぐ (хэ-то кадзи-ва мото-кара савагу) Часто тот, кто кричит "пожар!", и является поджигателем
41. 雨垂れ石を穿つ (амадарэ иси-о угацу) Вода камень точит
42. 後の祭 (ато-но мацури) Праздник кончился (“поезд ушёл”; “после драки кулаками не машут”)
43. 馬鹿に付ける薬は無い (бака-ни цукэру кусури-ва най) От глупости лекарства нет
44. 猫を殺せば七だい祟る (нэко-о коросэба ситидай татару) Кто кошку убьёт, будет проклят до седьмого колена
45. 団栗の背比べ (донгури-но сэйкурабэ) Всё равно, что сравнивать жёлуди (“одного поля ягода”)
46. 苦しい時の神頼み (курусий токи-но ками даноми) В тяжёлые времена вспоминают о Боге ("на охоту идти — собак кормить")
47. 目から火が出る (мэ-кара хи-га дэру) [от удара] Искры из глаз посыпались
48. 言う迄も無い (иу-мадэ-мо най) Ясно без слов, нет необходимости говорить
49. 蛙の子は蛙 (каэру-но ко-ва каэру) Дочь лягушки — лягушка ("яблоко от яблони недалеко падает")
50. 生死にかかわる問題 (сэйси-ни какавару мондай) Вопрос жизни и смерти
51. 右から左へ (миги-кара хидари-э) Справа налево ("в одно ухо влетело, а в другое вылетело")
52. 三度目の正直 (сандомэ-но сё:дзики) На третий раз истина торжествует
53. まず隗より始めよ (мадзукай-ёри хадзимэё) Кто первый предложил, тот пусть и начинает
54. 鬼も十八歳 (они-мо дзюхассай) И чёрт [был красив] в 18 лет
Ёдзидзюкуго [四字熟語]
愛別離苦 [あいべつりく] боль от разлуки с любимой
悪事千里 [あくじせんり] плохие новости распространяются быстро
安心立命 [あんしんりつめい] душевное спокойствие
暗中飛躍 [あんちゅうひやく] секретные манёвры
医食同源 [いしょくどうげん] лекарство и питание равно важны для здоровья
以心伝心 [いしんでんしん] телепатия, понимание без слов, симпатия
一諾千金 [いちだくせんきん] уговор дороже денег
一刻千金 [いっこくせんきん] время — деньги
一子相伝 [いっしそうでん] передача секретов искусства или торговли от отца лишь одному из детей
一石二鳥 [いっせきにちょう] (сбить) двух птиц одним камнем
一心同体 [いっしんどうたい] полное единство
以毒制毒 [いどくせいどく] использовать яд против яда (клин клином вышибают)
意馬心猿 [いばしんえん] неумение контролировать свои желания и страсти
遠交近攻 [えんこうきんこう] поддерживай дальних, завоёвывая ближних (древняя китайская военная стратегия)
岡目八目 [おかめはちもく] со стороны виднее
懐古趣味 [かいこしゅみ] ностальгия по старым добрым дням
快刀乱麻 [かいとうらんま] искусное решение проблемы (разрубить гордиев узел)
各人各様 [かくじんかくよう] сколько людей — столько путей (каждому — своё)
加減乗除 [かげんじょうじょ] 4 арифметические операции: +, -, *, /
眼光紙背 [がんこうしはい] читать между строк
起死回生 [きしかいせい] оживление из мёртвых (выход из безнадёжной ситуации)
疑心暗鬼 [ぎしんあんき] сомнения рождают привидений (пуганая ворона куста боится)
共存共栄 [きょうぞんきょうえい] мирное соседство и взаимное процветание
旭日昇天 [きょくじつしょうてん] быть на подъёме (как восходящее солнце)
欣喜雀躍 [きんきじゃくやく] прыгать от радости
群集心理 [ぐんしゅうしんり] психология толпы
士魂商才 [しこんしょうさい] обладать духом самурая и чутьём купца
自問自答 [じもんじとう] самому ответить на свой вопрос
純真無垢 [じゅんしんむく] чистый и невинный
真実一路 [しんじついちろ] искренний и честный жизненный путь
人生行路 [じんせいこうろ] жизнь, как путешествие
人面獣心 [じんめんじゅうしん] зверь в человечьем обличье
頭寒足熱 [ずかんそくねつ] держать ноги в тепле, а голову в холоде
寸進尺退 [すんしんしゃくたい] шаг вперёд, три шага назад
勢力伯仲 [せいりょくはくちゅう] равенство (двух сторон) во влиянии или в силе
絶体絶命 [ぜったいぜつめい] безнадёжная ситуация, быть загнанным в угол
是是非非 [ぜぜひひ] "да, да, или нет, нет"; ясная и честная политика
先手必勝 [せんてひっしょう] победа приходит к тому, кто делает первый ход
速戦即決 [そくせんそっけつ] блицкриг
則天去私 [そくてんきょし] беззаветно посвятить себя справедливости
男尊女卑 [だんそんじょひ] доминирование мужчины над женщиной
中国人街 [ちゅうごくじんがい] китайский квартал, чайна-таун
中途半端 [ちゅうとはんぱ] на полпути
天地無用 [てんちむよう] не переворачивать! ("эта сторона — верхняя")
東西南北 [とうざいなんぼく] все четыре стороны света
万緑一紅 [ばんりょくいっこう] один красный цветок в море зелени
一人天下 [ひとりてんか] неоспоримый хозяин ситуации, высшая власть
百花斉放 [ひゃっかせいほう] пусть расцветают сто цветов
風紀紊乱 [ふうきびんらん] повреждение общественной морали
落花流水 [らっかりゅうすい] взаимная, ответная любовь
良妻賢母 [りょうさいけんぼ] хорошая жена и мудрая мать
霊魂不滅 [れいこんふめつ] бессмертие души
油断大敵 [ゆだんたいてき] неподготовленность — главный враг
和魂漢才 [わこんかんさい] японский дух, насыщенный мудростью Китая
和魂洋才 [わこんようさい] японский дух, насыщенный мудростью Запада
攻勢防禦 [こうせいぼうぎょ] защита нападением
(всего их в источнике больше тыщи, но дальше переводить лень)
+ 4-кандзи из пособия А.Ф.Мушинского
弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) закон джунглей ("сильный ест слабого")
自業自得 (じごうじとく) что посеешь, то и пожнёшь
自給自足 (じきゅうじそく) опора на собственные силы
不言実行 (ふげんじっこう) меньше слов, больше дела
一進一退 (いっしんいったい) топтаться на месте ("шаг вперёд, шаг назад")
不眠不休 (ふみんふきゅう) [работать] без сна и отдыха
竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) бурное начало и бесславный конец
羊頭狗肉 (ようとうくにく) показуха ("голова барана, мясо собаки")
八方美人 (はっぽうびじん) красавица на 8 сторон (стараться всем угодить)
四方八方 (しほうはっぽう) по всем направлениям
馬耳東風 (ばじとうふう) полное безразличие
百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう) быть всегда точным, 100 из 100
一発勝負 (いっぱつしょうぶ) ва-банк
(eng,jap)→rus: shogi.ru, Д.К., 2005 - 2011
Источник пословицы №54: А.К.