Японские пословицы и поговорки

 1. 言わぬが花         (ивану-га хана) Без слов - цветок (“молчание – золото”)
 2. 馬鹿は死ななきゃ治らない (бака-ва синанакя наоранай) Дурака и смерть не исправит
 3. 親馬鹿          (оя бака) Родительская глупость
 4. 井の中の蛙大海を知らず  (и-но нака-но кавадзу тайкай-о сирадзу) Лягушка в колодце не знает большого моря
 5. 住めば都         (сумэба мияко) Где живёшь - там и столица
 6. 薮蛇           (ябу хэби) - сокращённая форма от: 
    薮をつついて蛇を出す    (ябу-о цуцуйтэ, хэби-о дасу) Пробный камень ("бить по кусту, чтобы выгнать змею")
 7. さばを読む        (саба-о ёму) Манипулировать
 8. 目を三角にする      (мэ-о санкаку-ни суру) Делать треугольные глаза =
 9. 目を真ん丸にする     (мэ-о манмару-ни суру) Делать круглые глаза (удивляться)
10. 猫のひたいのような    (нэко-но хитай-но ё:на) Размером с кошачий лоб ("как кот наплакал")
11. 七転び八起き       (нана короби, я оки) Семь раз упал, восемь встал
12. 猿も木から落ちる     (сару-мо ки-кара отиру) И обезьяна падает с дерева = 
13. 河童も川流れ       (каппа-мо кава нагарэ) И водного эльфа может унести потоком. ("и на старуху бывает проруха") =
14. こうぼうも筆の誤り    (Ко:бо:-мо фудэ-но аямари) И Ко:бо: (известный каллиграф) ошибался, рисуя кистью
15. 馬鹿も一芸        (бака-мо итигэй)  И дурак может знать одно искусство
16. 十人十色         (дзю: нин то иро) Десять людей - десять вкусов ("на вкус и цвет товарища нет")
17. 捕らぬ狸の皮算用     (торану тануки-но кава дзан ё:) Считать шкуры непойманных барсуков (“делить шкуру неубитого медведя”)
18. 一石二鳥         (иссэки нитё:) Одним камнем - двух птиц ("одним выстрелом убить двух зайцев")
19. 猫に小判         (нэко-ни кобан) Всё равно, что давать монетку коту =
     豚に真珠         (бута-ни синдзю) Всё равно, что давать жемчуг свинье
20. 泣き面に蜂        (накицура-ни хати) Пчела [летит] на плачущее лицо ("беда не ходит одна")
21. 急がば回れ        (исогаба маварэ) Иногда быстрее пойти в обход
22. 雨降って地固まる     (амэ футтэ дзи катамару) Падающий дождь укрепляет землю ("невзгоды закаляют")
23. 馬の耳に念仏       (ума-но мими-ни нэмбуцу) Всё равно, что говорить буддийскую молитву в ухо лошади
24. 能ある鷹は爪を隠す    (но: ару така-ва цумэ-о какусу) Зрелый сокол прячет свои когти (таит свои силы)
25. 出る釘[杭]は打たれる   (дэру куги-ва утарэру) Торчащий гвоздь забивают ("не высовывайся")
26. 女三人寄れば姦しい    (онна саннин ёрэба касимасий) Где три женщины соберутся, там шумно
27. 屁をひって尻窄め     (хэ-о хиттэ сири цубомэ) Нет смысла запирать ворота после того, как лошадь убежала (вульг.)
28. 覆水盆に返らず      (фуку суи бон-ни каэрадзу) Пролитую воду в миску не вернуть
29. 落花枝に帰らず、破鏡再び照らさず (рака эда-ни каэрадзу, хакё: футатаби тэрасадзу) Упавшая ветвь обратно не прирастёт, разбитое зеркало светить не будет
30. 頭隠して、尻隠さず    (атама какуситэ, сири какусадзу) Прикрывая голову, не оголи спину
31. となりの芝生は青い    (тонари-но сибафу-ва аой) Соседская лужайка всегда зеленее
32. 人間万事塞翁が馬     (нингэн бандзи сайё:-га ума) Результаты дел людских неисповедимы
33. 郷に入っては郷に従え   (го:-ни иттэ-ва го:-ни ситагаэ) Входя в деревню, подчиняйся её законам
34. 花より団子        (хана-ёри данго) Плод важнее цветка (“практичность превыше эстетики”)
35. 蓼食う虫も好き好き    (тадэ ку: муси-мо сукидзуки) И у насекомых, едящих сорняки, разные вкусы
36. 光陰矢のごとし      (ко:инъя-но готоси) Время летит, как стрела
37. 地震、雷、火事、親父   (дзисин, каминари, кадзи, оядзи) Землетрясение, гром, пожар и родители
38. 仏の顔も三度       (хотокэ-но као-мо сандо) И Будда потеряет спокойствие, если его слишком часто спрашивать
39. 三人寄れば文珠の知恵   (сан нин ёрэба Мондзю-но тиэ) Если трое соберутся - будет у них мудрость Мондзю (бога мудрости)
40. 屁と火事はもとから騒ぐ  (хэ-то кадзи-ва мото-кара савагу) Часто тот, кто кричит "пожар!", и является поджигателем
41. 雨だれ石をうがつ      (амадарэ иси-о угацу) Вода камень точит
42. 後の祭           (ато-но мацури) Праздник кончился (“поезд ушёл”; “после драки кулаками не машут”)
43. 馬鹿に付ける薬は無い    (бака-ни цукэру кусури-ва най) От глупости лекарства нет
44. 猫を殺せば七だい祟る    (нэко-о коросэба ситидай татару) Если кошку убьёшь - будешь проклят до седьмого колена
45. 団栗の背比べ        (донгури-но сэйкурабэ) Всё равно, что сравнивать жёлуди (“одного поля ягода”)
46. 苦しい時の神頼み      (курусий токи-но ками даноми)  В тяжёлые времена вспоминают о Боге ("на охоту идти - собак кормить")
47. 目から火が出る       (мэ-кара хи-га дэру) [от удара] Искры из глаз посыпались
48. 言う迄も無い        (иу-мадэ-мо най) Ясно без слов, нет необходимости говорить
49. 蛙の子は蛙         (каэру-но ко-ва каэру) Дочь лягушки - лягушка ("яблоко от яблони недалеко падает")
50. 生死にかかわる問題     (сэйси-ни какавару мондай) Вопрос жизни и смерти
51. 右から左へ         (миги-кара хидари-э) Справа налево ("в одно ухо влетело, а в другое вылетело")
52. 三度目の正直        (сандомэ-но сё:дзики) На третий раз истина торжествует
53. まず隗より始めよ      (мадзукай-ёри хадзимэё) Кто первый предложил - тот пусть и начинает
54. 鬼も十八歳         (они-мо дзюхассай) И чёрт [был красив] в 18 лет

	4-кандзи [四字熟語]

愛別離苦 [あいべつりく]      боль от разлуки с любимой
悪事千里 [あくじせんり]      плохие новости распространяются быстро
安心立命 [あんしんりつめい]  душевное спокойствие
暗中飛躍 [あんちゅうひやく]  секретные манёвры
医食同源 [いしょくどうげん]  лекарство и питание равно важны для здоровья
以心伝心 [いしんでんしん]    телепатия, понимание без слов, симпатия
一諾千金 [いちだくせんきん]  уговор дороже денег
一刻千金 [いっこくせんきん]  время - деньги
一子相伝 [いっしそうでん]    передача секретов искусства или торговли от отца лишь одному из детей
一石二鳥 [いっせきにちょう]  (убить) двух птиц одним камнем
一心同体 [いっしんどうたい]  полное единство
以毒制毒 [いどくせいどく]    использовать яд против яда (клин клином вышибают)
意馬心猿 [いばしんえん]      неумение контролировать свои желания и страсти
遠交近攻 [えんこうきんこう]  поддерживай дальних, завоёвывая ближних (древняя китайская военная стратегия)
岡目八目 [おかめはちもく]    со стороны виднее
懐古趣味 [かいこしゅみ]      ностальгия по старым добрым дням
快刀乱麻 [かいとうらんま]    искусное решение проблемы (разрубить гордиев узел)
各人各様 [かくじんかくよう]   сколько людей - столько путей (каждому - своё)
加減乗除 [かげんじょうじょ]   4 арифметические операции: сложение, вычитание, умножение и деление
眼光紙背 [がんこうしはい]     читать между строк
起死回生 [きしかいせい]       оживление из мёртвых (выход из безнадёжной ситуации)
疑心暗鬼 [ぎしんあんき]       сомнения рождают привидений (пуганая ворона куста боится)
共存共栄 [きょうぞんきょうえい] мирное соседство и взаимное процветание
旭日昇天 [きょくじつしょうてん] быть на подъёме (как восходящее солнце)
欣喜雀躍 [きんきじゃくやく]    прыгать от радости
群集心理 [ぐんしゅうしんり]    психология толпы
士魂商才 [しこんしょうさい]    обладать духом самурая и чутьём купца
自問自答 [じもんじとう]        самому ответить на свой вопрос
純真無垢 [じゅんしんむく]      чистый и невинный
真実一路 [しんじついちろ]      искренний и честный жизненный путь
人生行路 [じんせいこうろ]      жизнь, как путешествие
人面獣心 [じんめんじゅうしん]  зверь в человеческом обличье
頭寒足熱 [ずかんそくねつ]      держать ноги в тепле, а голову - в холоде
寸進尺退 [すんしんしゃくたい]   шаг вперёд, три шага назад
勢力伯仲 [せいりょくはくちゅう] равенство (двух сторон) во влиянии или в силе
絶体絶命 [ぜったいぜつめい]    безнадёжная ситуация, быть загнанным в угол
是是非非 [ぜぜひひ]           Да, да, или нет, нет; ясная и честная политика
先手必勝 [せんてひっしょう]    победа приходит к тому, кто делает первый ход
速戦即決 [そくせんそっけつ]    блицкриг
則天去私 [そくてんきょし]      беззаветно посвятить себя справедливости
男尊女卑 [だんそんじょひ]      доминирование мужчины над женщиной
天地無用 [てんちむよう]        не переворачивать! (эта сторона - верхняя)
東西南北 [とうざいなんぼく]    все четыре стороны света
万緑一紅 [ばんりょくいっこう]  один красный цветок в море зелени
一人天下 [ひとりてんか]        неоспоримый хозяин ситуации, высшая власть
百花斉放 [ひゃっかせいほう]    пусть расцветает сто цветов
風紀紊乱 [ふうきびんらん]      повреждение общественной морали
落花流水 [らっかりゅうすい]    взаимная, ответная любовь
良妻賢母 [りょうさいけんぼ]    хорошая жена и мудрая мать
霊魂不滅 [れいこんふめつ]      бессмертие души
油断大敵 [ゆだんたいてき]      неподготовленность - главный враг (излишняя самоуверенность опасна)
和魂漢才 [わこんかんさい]      Японский дух, насыщенный мудростью Китая
和魂洋才 [わこんようさい]      Японский дух, насыщенный мудростью Запада
攻勢防禦 [ко:сэй-бо:гё]       Защита нападением
	(всего их в источнике больше тыщи, но дальше переводить лень)

 + 4-кандзи из пособия А.Ф.Мушинского

弱肉強食 (じゃくにくきょうしょく) - закон джунглей ("сильный ест слабого")
自業自得 (じごうじとく)   - что посеешь, то и пожнёшь
自給自足 (じきゅうじそく) - опора на собственные силы
不言実行 (ふげんじっこう) - меньше слов, больше дела
一進一退 (いっしんいったい)- топтаться на месте ("шаг вперёд, шаг назад")
不眠不休 (ふみんふきゅう) - [работать] без сна и отдыха
竜頭蛇尾 (りゅうとうだび) - бурное начало и бесславный конец
羊頭狗肉 (ようとうくにく) - показуха ("голова барана, мясо собаки")
八方美人 (はっぽうびじん) - красавица на 8 сторон (стараться всем угодить)
四方八方 (しほうはっぽう) - по всем направлениям
馬耳東風 (ばじとうふう)   - полное безразличие
百発百中 (ひゃっぱつひゃくちゅう) - быть всегда точным, 100 из 100
一発勝負 (いっぱつしょうぶ) - ва-банк

eng->rus, jap->rus: shogi.ru, Д.К., 2005 - 2011

Источник пословицы №54: А.К.